El poeta asturiano Xuan Bello ha publicado en su blog, http://www.xuanbello.com/, Les isles interiores, una interesante entrada en la que recoge un artículo publicado por él en El Comercio: "Un poema de Pier Polo Pasolini"; en él nos habla de un temprano poema escrito por el poeta y cineasta italiano, en su querido friulano, "“Il dí da la me muàrt”. Helo aquí, traducido:
En una ciudad, Trieste o Udine,
por una avenida de tilos,
cuando en primavera
cambian de color las hojas,
caeré muerto
bajo el sol ardiente,
alto y rubio,
y cerraré mis párpados
dejando en su esplendor el cielo.
Bajo un tilo cálido de verde,
caeré en el negro
de mi muerte que dispersará
los tilos y el sol.
Los buenos jóvenes
correrán a aquella luz
que acabo de perder,
escapando de sus escuelas,
con los rizos sobre la frente.
Yo seré aún joven,
con la camisa clara,
y los dulces cabellos lloviendo
sobre el amargo polvo.
Estaré aún caliente
y un joven, corriendo por el asfalto
cálido de la avenida,
me pondrá su mano
sobre mi regazo de cristal.