El poeta asturiano Xuan Bello ha publicado en su blog, http://www.xuanbello.com/, Les isles interiores, una interesante entrada en la que recoge un artículo publicado por él en El Comercio: "Un poema de Pier Polo Pasolini"; en él nos habla de un temprano poema escrito por el poeta y cineasta italiano, en su querido friulano, "“Il dí da la me muàrt”. Helo aquí, traducido:
En una ciudad, Trieste o Udine,
por una avenida de tilos,
cuando en primavera
cambian de color las hojas,
caeré muerto
bajo el sol ardiente,
alto y rubio,
y cerraré mis párpados
dejando en su esplendor el cielo.
Bajo un tilo cálido de verde,
caeré en el negro
de mi muerte que dispersará
los tilos y el sol.
Los buenos jóvenes
correrán a aquella luz
que acabo de perder,
escapando de sus escuelas,
con los rizos sobre la frente.
Yo seré aún joven,
con la camisa clara,
y los dulces cabellos lloviendo
sobre el amargo polvo.
Estaré aún caliente
y un joven, corriendo por el asfalto
cálido de la avenida,
me pondrá su mano
sobre mi regazo de cristal.
Excelente traducción. Muchas gracias por el eco.
ResponderEliminarEs un honor, Xuan. Un abrazo.
ResponderEliminarDa escalofrío, parece una premonición.
ResponderEliminarSALUDOS.